ドナルド・トランプ氏の中国語名

 米大統領選の共和党大統領候補として指名される見込みのドナルド・トランプ氏。この方の中国語名は、下記中国語を使う5つの地域で、どうもそれぞれ違う表示になっているらしい。

 

大陆简体:唐纳德·特朗普
香港繁體:當勞·特朗普
澳門繁體:當勞·杜林普
马新简体:唐纳德·川普
台灣正體:唐納·川普

 

 同じ語圏なのに、著名人の名前が統一されないのは、問題ですね。中国本土内でも、歴史人物の名前が本によってバラバラになることがある。これは、困る。

 時々聞かれるのだが、スターバックスやマクドナルド、外国の車の名前など、どのようにしてその漢字名が決まるのか?それを決める専門的な機構はあるのか?現状からみると、おそらくそのような専門機構は存在しないと思われる。

 どの訳のどの漢字を使えばいいのかで迷ってしまう現状は、本当に困る。外国に由来するすべての名前の中国語訳を統括して決定・管理する機構があればいい。そこのデータベースにアクセスすれば、すぐに確認が取れる、というのがいい。政治絡み以外ほとんど国境がなくなっている現代では、その必要性が日に日に高くなっていると思う。そして、今までの辞書では、とても追いつかない。